RITUÁRIO ORDINÁRIO CAPÍTULO GERAL | Missa da abertura da Clausura



CELEBRAÇÃO EUCARÍSTICA
DE ABERTURA DA
 CLAUSURA DO 
CAPÍTULO GERAL JESUÍTA 

XXI.XI.MMXXV

Presidida por sua Eminência Reverendíssima, Irmão Decano da Ordem Jesuíta, Dom João Carlos. Cardeal Vitalli SJ-M (Bispo Diocesano de Minas Gerais)

Concelebrada por Dom João Pedro dos Passos SJ-M e Dom Murilo Herrmann e demais bispos, sacerdotes e Jesuítas

—————————–————

RITOS INICIAIS

SAUDAÇÃO


1. Reunido o povo, o presidente dirige-se ao altar com os ministros, durante o canto de entrada.

Terminado o canto, o presidente e os fiéis, todos de pé, fazem o sinal da cruz, enquanto o Decano, voltado para o povo, diz:

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.

O povo responde:

Amen.

2. Em seguida, o presidente, abrindo os braços, saúda o povo:

Pax vobis.

O povo responde:

Et cum spíritu tuo.


3. O presidente convida os fiéis ao ato penitencial.

Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebránda.

Após um momento de silêncio, usa-se a seguinte fórmula:

Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne:

e, batendo no peito, dizem:

mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.

E todos continuam:

Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vobis, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.

Segue-se a absolvição sacerdotal:

Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam aetérnam.

O povo responde:

Amen.

4. Após isso, seguem-se as invocações Senhor, tende piedade de nós (Kýrie, eléison).

HINO DE LOUVOR

5. Terminada as invocações, canta-se o hino Glória a Deus nas alturas (Gloria in excélsis Deo).

ORAÇÃO COLETA

6. Terminado o canto, de mãos unidas, o presidente diz:

Oremus.

E todos oram com o presidente, por algum tempo, em silêncio.

Então o presidente, de braços abertos, reza a oração da coleta;

Deus, qui ministros Ecclesiae tuae docuisti fratribus servire, non sibi serviri, da eis diligentiam in opere, mansuetudinem in ministerio, constantiam in oratione. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. 

ao terminar, o povo aclama:

Amen.

LITURGIA DA PALAVRA

PRIMEIRA LEITURA
(1 Sam 3, 1-10)

“Loquere, Domine, pro servo tuo.

7. O leitor dirige-se ao ambão para proclamar a primeira leitura, que todos ouvem sentados.

Leitura do Primeiro Livro de Samuel. Naqueles dias, o jovem Samuel servia ao Senhor na presença de Eli. Naquele tempo, a palavra do Senhor era rara e as visões não eram frequentes. Aconteceu que, um dia, Eli estava dormindo no seu quarto. Seus olhos começavam a enfraquecer, e já não conseguia enxergar. A lâmpada de Deus ainda não se tinha apagado e Samuel estava dormindo no templo do Senhor, onde se encontrava a arca de Deus. Então o Senhor chamou: “Samuel, Samuel!” Ele respondeu: “Estou aqui”. 5E correu para junto de Eli e disse: “Tu me chamaste, aqui estou”. Eli respondeu: “Eu não te chamei. Volta a dormir!” E ele foi deitar-se.
O Senhor chamou de novo: “Samuel, Samuel!” E Samuel levantou-se, e foi ter com Eli e disse: “Tu me chamaste, aqui estou”. Ele respondeu: “Não te chamei, meu filho. Volta a dormir!” Samuel ainda não conhecia o Senhor, pois, até então, a palavra do Senhor não se lhe tinha manifestado. O Senhor chamou pela terceira vez: “Samuel, Samuel!” Ele levantou-se, foi para junto de Eli e disse: “Tu me chamaste, aqui estou”.
Eli compreendeu que era o Senhor que estava chamando o menino. Então disse a Samuel: “Volta a deitar-te e, se alguém te chamar, responderás: ‘Senhor, fala que teu servo escuta!’” E Samuel voltou ao seu lugar para dormir. O Senhor veio, pôs-se junto dele e chamou-o como das outras vezes: “Samuel! Samuel!” E ele respondeu: “Fala, que teu servo escuta”. 

Para indicar o fim da leitura, o leitor aclama:

Verbum Domini.

Todos respondem:

Deo grátias.

Após as leituras, é aconselhável um momento de silêncio para meditação. 

SALMO RESPONSORIAL
(Salmo 39, 2.4ab.7-8a.8b-9.10.12)

8. O salmista ou cantor canta o salmo, e o povo, o refrão.

R/. Ecce adsum, Domine, ut faciam voluntatem tuam.
        -  Eis-me aqui, Senhor, para fazer a vossa vontade

SEGUNDA LEITURA
(Ef 1, 3-14)

Deus nos elegit in Christo, ut essemus sancti et immaculati in caritate.

9. A segunda leitura, o leitor a proclama do ambão como descrito acima.

Leitura da Carta de São Paulo aos Efésios. Bendito seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que do alto do céu nos abençoou com toda a bênção espiritual em Cristo, e nos escolheu nele antes da criação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis, diante de seus olhos.
 No seu amor nos predestinou para sermos adotados como filhos seus por Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua livre vontade, para fazer resplandecer a sua maravilhosa graça, que nos foi concedida por ele no Bem-amado.
Nesse Filho, pelo seu sangue, temos a Redenção, a remissão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça que derramou profusamente sobre nós, em torrentes de sabedoria e de prudência. Ele nos manifestou o misterioso desígnio de sua vontade, que em sua benevolência formara desde sempre, para realizá-lo na plenitude dos tempos – desígnio de reunir em Cristo todas as coisas, as que estão nos céus e as que estão na terra.
Nele é que fomos escolhidos, predestinados segundo o desígnio daquele que tudo realiza por um ato deliberado de sua vontade, para servirmos à celebração de sua glória, nós que desde o começo voltamos nossas esperanças para Cristo.
Nele também vós, depois de terdes ouvido a palavra da verdade, o Evangelho de vossa salvação no qual tendes crido, fostes selados com o Espírito Santo que fora prometido, que é o penhor da nossa herança, enquanto esperamos a completa redenção daqueles que Deus adquiriu para o louvor da sua glória.

Para indicar o fim da leitura, o leitor aclama:

Verbum Domini.

Todos respondem:

Deo grátias.

EVANGELHO
(Jo 17, 20-26)

“Volo eos mecum esse ubicumque sim.

10. Segue-se o canto de aclamação.

11. Enquanto isso, o presidente, coloca incenso no turíbulo. O diácono, que vai proclamar o Evangelho, inclinando-se profundamente diante do presidente, pede a bênção em voz baixa:

Iube, domne, benedicere.

O presidente diz em voz baixa:

Dominus sit in corde tuo et in labiis tuis: ut digne et competenter annunties Evangelium suum: in nomine Patris, et Filii,  et Spiritus Sancti.

O diácono faz o sinal da cruz e responde:

Amém.

12. O diácono dirige-se ao ambão, acompanhado pelos ministros com o incenso e as velas, e diz:

Dominus vobiscum.

O povo responde:

Et cum spíritu tuo.

O diácono diz:

 Lectio sancti Evangelii secundum Ioannem.

e, enquanto isso, faz o sinal da cruz sobre o livro e, depois, sobre si mesmo, na fronte, na boca e no peito.

O povo responde:

Gloria tibi, Domine.

Então o diácono incensa o livro e proclama o Evangelho.

In illo tempore, sublevatis oculis in caelum, Iesus oravit, dicens: “Pater sancte, non pro his tantum rogo, sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me; ut omnes unum sint, sicut tu, Pater, in me, et ego in te; ut et ipsi in nobis unum sint; ut mundus credat quia tu misisti me. Ego gloriam, quam dedisti mihi, dedi illis, ut sint unum, sicut et nos unum sumus: ego in eis, et tu in me; ut sint perficiendi in unum; ut cognoscat mundus quia tu misisti me, et dilexisti eos, sicut tu dilexisti me. Pater, volo ut ubi ego sum, et quos dedisti mihi, sint mecum, et videant gloriam meam, quam dedisti mihi, quia dilexisti me ante creationem mundi. Pater iuste, etsi mundus te non cognovit, ego te novi; et ipsi cognoverunt quia tu misisti me. Ego te manifestavi eis, et manifestabo te, ut caritas quam habes in me, in ipsis sit, et ego in ipsis.”

13. Terminado o Evangelho, o diácono aclama:

Verbum Domini.

O povo responde:

Laus tibi, Christe.

14. Depois leva o livro ao presidente, que beija o livro e abençoa os fiéis.

HOMILIA

15. Em seguida, faz-se a homilia.

SÍMBOLO
(niceno-constantinopolitano)

16. Terminada a homilia, canta-se o símbolo.

ORAÇÃO DOS FIÉIS

17. Em seguida, faz-se a oração dos fiéis.

Carissimi fratres et sorores, ut Ecclesia congregati et in virtute Spiritus Sancti qui populum Dei ducit confidentes, preces nostras ad Dominum, fide orantes, attollamus: Ouvi-nos, Senhor.

 Pela Santa Igreja de Deus, pelo Papa Bento, por todos os bispos e presbíteros, para que, permaneça unida na fé, firme na esperança e zelosa na caridade, sustentada pela oração de todos os fiéis, rezemos ao Senhor.

 Pelos irmãos Jesuítas, que se reunião em Capítulo Geral, para que pela iluminação do Espírito Santo acolham ideias transformadoras para o futuro da ordem e escolham um superior segundo o coração de Cristo, que guie com ordem com sabedoria e santidade, rezemos ao Senhor.

 Por todos aqueles que serviram a Igreja, presente nesta realidade virtual de Minecraft, com amor e dedicação, para que Deus os recompense com a plenitude de sua graça e os sustente na fé, rezemos ao Senhor.

 Pelos povos e nações, especialmente aqueles que sofrem com a guerra, a pobreza e a perseguição religiosa, para que encontrem no Cristo um sinal de paz e diálogo, rezemos ao Senhor.

 Por todos os fiéis, chamados a interceder neste momento especial da história da Igreja, para que perseverem na oração e no compromisso missionário, rezemos ao Senhor.

 Por nós aqui reunidos, para que, alimentados pela Palavra, vivamos em fidelidade, buscando a santidade no serviço aos irmãos, rezemos ao Senhor.

O presidente conclui dizendo:

Domine Deus, qui Filium tuum misisti ad sanandum et salvandum, audi has preces quas tibi offerimus, bonitate tua confidentes. Duce Ecclesiam in hoc tempore exspectationis, et concede ut laeti excipiamus eum quem elegeris ut Successorem Petri. Per Christum Dominum nostrum.


LITURGIA EUCARÍSTICA

OFERTÓRIO

18. Inicia-se o canto e a preparação das oferendas.

19. Convém que os fiéis expressem sua colaboração trazendo uma oferenda para celebração da Eucaristia.

20. O presidente, de pé junto ao altar, recebe a patena com o pão em suas mãos e, levantando-a um pouco sobre o altar, reza em silêncio.

Em seguida, coloca a patena com o pão sobre o altar.

21. O diácono coloca vinho e um pouco d'água no cálice, rezando em silêncio.

22. Em seguida, o presidente recebe o cálice em suas mãos e, levantando-o um pouco sobre o altar, reza em silêncio.

Coloca o cálice sobre o altar.

23. Em seguida o presidente, profundamente inclinado, reza em silêncio.

24. E, incensa as oferendas, a cruz e o altar. Depois, o diácono incensa o presidente e os concelebrantes e o povo.

25. Em seguida, o presidente,  de pé ao lado do altar, lava as mãos, rezando em silêncio.

26. Estando, depois, no meio do altar e voltado para o povo, o presidente estende e une as mãos e diz:

Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.

O povo se levanta e responde:

Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.

SOBRE AS OFERENDAS

27. Em seguida, abrindo os braços, o Decano reza a oração sobre as oferendas;

Pater sancte, qui Filius tuus pedes discipulorum suorum lavare voluit ut nobis exemplum praeberet; accipe dona servitii nostri, et concede ut, offerentes vitam nostram quasi sacrificium spirituale, zelo et humilitate locupletemur. Per Christum Dominum nostrum.

Ao terminar, o povo aclama:

Amen.

PREFÁCIO
(De actione Spiritus in Ecclesia)

28. Começando a Oração Eucarística, o Decano abre os braços e diz:

Dominus vobiscum.

O povo responde: 

Et cum spíritu tuo.

Erguendo as mãos, o Decano prossegue:

Sursum corda.

O povo:

Habémus ad Dóminum.

O Decano, com os braços abertos, acrescenta:

Grátias agámus Dómino Deo nostro.

O povo:

Dignum et iustum est.

O Decano, de braços abertos, continua o prefácio.

Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus: Qui singulis quibusque temporibus aptanda dispensas, mirisque modis Ecclesiae tuae gubernacula moderaris. Virtute enim Spiritus Sancti ita eam adiuvare non desinis, ut subdito tibi semper affectu nec in tribulatione supplicare deficiat, nec inter gaudia gratias referre desistat, per Christum Dominum nostrum. Et ideo, choris angelicis sociati, te laudamus in gaudio confitentes:

Ao final, une as mãos e, com o povo, canta em voz alta o Santo (Sanctus).

ORAÇÃO EUCARÍSTICA I
(Cânon Romano)

29. O Decano, de braços abertos, diz:

CP Te igitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus,

une as mãos e traça o sinal da cruz sobre o pão e o cálice ao mesmo tempo, dizendo:

uti accepta habeas signat semel super panem et calicem simul, dicens: et benedicas  haec dona, haec múnera, haec sancta sacrifícia illibata,

de braços abertos, prossegue:

in primis, quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum: una cum omnibus orthodoxis atque catholicæ et apostolicæ fidei cultoribus.

30. Memento dos vivos.

1C Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum

une as mãos e reza por alguns momentos em silêncio por aqueles que quer recordar.

De braços abertos, prossegue:

et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.

31. “Infra actionem”.

2C Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genetricis Dei et Domini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Iacobi, Ioannis, Thomae, Iacobi, Philippi, Bartholomáei, Mattháei, Simonis et Thaddáei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Ioannis et Pauli, Cosmae et Damiani et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

32. O Decano, com os braços abertos, continua:

Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae, quáesumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi et in electorum tuorum iubeas grege numerari

Une as mãos.

Per Christum Dominum nostrum. Amen.

33. Estendendo as mãos sobre as oferendas, diz:

Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quáesumus, benedictam, Adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui, Domini nostri Iesu Christi.

Une as mãos.

34. O relato da instituição da Eucaristia seja proferido de modo claro e audível, como requer a sua natureza.

Qui, pridie quam pateretur,

toma o pão e, mantendo-o um pouco elevado acima do altar, prossegue:

accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas,

eleva os olhos,

et elevatis oculis in caelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis suis.

Mostra ao povo a hóstia consagrada, coloca-a na patena, genuflete em adoração.

35. Então prossegue:

Simili modo, postquam cenatum est,

toma o cálice nas mãos e, mantendo-o um pouco elevado acima do altar, prossegue:

accipiens et hunc praeclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis.

Mostra o cálice ao povo, coloca-o sobre o corporal e genuflete em adoração.

36. Em seguida, diz:

Mystérium fídei.

A assembleia aclama:

Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias.

37. O Santo Padre, de braços abertos, diz:

CC Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi, Filii tui, Domini nostri, tam beatæ passionis, necnon et ab inferis resurrectionis, sed et in cælos gloriosæ ascensionis: offerimus præclaræ maiestati tuæ de tuis donis ac datis hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam, panem sanctum vitæ æternæ et Calicem salutis perpetuæ.

Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui iusti Abel, et sacrificium Patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.

38. Une as mãos e, inclinando-se, diz:

Supplices te rogamus, omnipotens Deus: iube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinae maiestatis tuae; ut, quotquot ex hac altaris participatione sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus,

ergue-se e faz sobre si o sinal da cruz, dizendo:

omni benedictione caelesti et gratia repleamur.

Une as mãos.

Per Christum Dominum nostrum. Amen.

39. Memento dos mortos.

3C Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum, qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis.

Une as mãos e, em silêncio, reza brevemente pelos defuntos que deseja recordar.

De braços abertos, prossegue:

Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur.

Une as mãos.

Per Christum Dominum nostrum. Amen.

40. Bate no peito, dizendo:

4C Nobis quoque peccatoribus famulis tuis,

e, de braços abertos, prossegue:

et extensis manibus prosequitur: de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris cum tuis sanctis Apostolis et Martýribus: cum Ioanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non aestimator meriti, sed veniae, quáesumus, largitor admitte.

Une as mãos.

Per Christum Dominum nostrum.

O Decano prossegue:

Per quem haec omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis, et præstas nobis.

41. Ergue a patena com a hóstia e o cálice, dizendo:

CP ou CC Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória per ómnia saécula sæculórum.

A assembleia aclama:

Amen.
RITO DA COMUNHÃO

42. Tendo colocado o cálice e a patena sobre o altar, o Decano diz, de mãos unidas:

Praecéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere:

O Decano abre os braços e prossegue com o povo:

Pater noster, qui es in caelis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo.

43. O Decano prossegue sozinho, de braços abertos:

Líbera nos, quaesumus, Dómine, ab ómnibus malis, da propítius pacem in diébus nostris, ut, ope misericórdiae tuae adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri: exspectántes beátam spem et advéntum Salvatóris nostri Iesu Christi.

O Decano une as mãos.

O povo conclui a oração, aclamando:

Quia tuum est regnum, et potéstas, et glória in saecula.

44. O Decano, de braços abertos, diz em voz alta:

Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta nostra, sed fidem Ecclésiae tuae; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris. 

O Decano une as mãos e conclui:

Qui vivis et regnas in saecula saeculórum.

O povo responde:

Amen.

45. O Decano, voltado para o povo, estendendo e unindo as mãos, acrescenta:

Pax Dómini sit semper vobíscum.

O povo responde:

Et cum spíritu tuo.
 
46. Em seguida, o Decano parte o pão consagrado sobre a patena e coloca um pedaço no cálice, rezando em silêncio.
 
47. Enquanto isso, canta-se o Cordeiro de Deus (Agnus Dei).

48. Em seguida, o Decano, de mãos unidas, reza em silêncio.

49. O Decano faz genuflexão, toma a hóstia, na mão e, elevando-a um pouco sobre a patena ou sobre o cálice, diz em voz alta, voltado para o povo:

Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi. Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt.

E acrescenta, com o povo, uma só vez:

Dómine, non sum dignus, ut intres sub téctum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.

50. Enquanto o Decano comunga o Corpo de Cristo, inicia-se o canto da Comunhão.

51. Terminada a Comunhão, o diácono purifica a patena e o cálice.

Enquanto se faz a purificação, o Decano reza em silêncio.

52. Então o Decano pode voltar à cadeira. É aconselhável guardar um momento de silêncio sagrado ou proferir um salmo ou outro cântico de louvor.

ORAÇÃO DEPOIS COMUNHÃO

53. Em seguida, junto ao altar ou à cadeira, o Decano, de pé, voltado para o povo, diz de mãos unidas:

Oremus.

E todos, com o Decano, rezam algum tempo, em silêncio, se ainda não o fizeram. Em seguida, o Decano, de braços abertos, profere a oração Depois da Comunhão;

Domine, concede ut famuli tui, cibo potuque caelesti nutriti, ministri fideles Evangelii, sacramentorum et caritatis sint, ad gloriam tuam et salutem credentium. Per Christum Dominum nostrum. Per Christum Dominum nostrum.

ao terminar, o povo aclama:

Amen.

RITOS FINAIS

BÊNÇÃO FINAL

54. Se necessário, fazem-se breves comunicações ao povo em seguida antes da bênção, faz-se a oração pelo capítulo Geral da Ordem. 

Rezemos pelo nosso Capítulo: 

Pai misericordioso, Que ofereceste ao nosso pai Inácio um caminho de conversão E o conduziste pela mão a um sonho maior. Nós, seus filhos, Te pedimos agora, neste tempo de desafios e apelos, Que nos guies, como a ele, pelos caminhos da pobreza e humildade, para sentir e saborear a Tua Vontade. Acolhe, Pai, esta "mínima" Companhia, que se reúne em Teu nome. Acende em nossos corações o fogo do Espírito do Teu Filho, nosso irmão, amigo e Senhor, em cujo Amor e Vida tu continuas a nos reunir. Que o Teu Espírito nos acompanhe e guie, nestes dias de oração E discernimento em comum, para que possamos sentir a Tua Vontade em tudo e cumpri-la completamente. Nas mãos de Maria, Nossa Senhora do Caminho, Mãe de Jesus e nossa Mãe. Amém. 

55. O Decano recebe a mitra e, estendendo as mãos, diz:

Dominus vobiscum.

Todos respondem:

Et cum spíritu tuo.

O Decano diz:

Sit nomen Domini benedictum.

Todos respondem:

Ex hoc nunc et usque in saeculum.

O Decano:

Adiutorium nostrum in nomine Domini.

Todos:

Qui fecit caelum et terram.

Então o Decano recebe o báculo, e diz:

Benedicat vos omnipotens Deus, Pater,  et Filius,  et Spiritus  Sanctus.

Todos:

Amém.

56. Depois, o diácono ou o próprio Decano diz ao povo, de mãos unidas:

Ite, Missa est.

O povo responde:

Deo grátias.

Postar um comentário

Postagem Anterior Próxima Postagem